Hippokratova přísaha: Porovnání verzí
| (Není zobrazeno 11 mezilehlých verzí od 2 dalších uživatelů.) | |||
| Řádek 1: | Řádek 1: | ||
| − | + | <b>Hippokratova přísaha</b> byla přísaha skládána [[Lékař|lékaři]]. Obsahuje základní etické principy které | |
| − | |||
| − | + | měly být součástí lékařské praxe. Přísaha byla napsána v [http://cs.wikipedia.org/wiki/I%C3%B3n%C5%A1tina Iónštině ](starořecký dialekt) a je součástí | |
| − | + | [http://cs.wikipedia.org/wiki/Corpus_Hippocraticum Corpus Hippocraticum], tradičně je však autorství připisováno [http://cs.wikipedia.org/wiki/Hippokrat%C3%A9s Hippokratovy]. Moderní verze přísahy se | |
| − | + | regionálně liší například vypuštěním části o vyučování lékařství pouze mužům či v problematice | |
| − | + | eutanázie a pod. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | == | + | == Original: == |
| − | |||
| − | + | Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ | |
| − | |||
| − | + | πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ | |
| − | |||
| − | + | συγγραφὴν τήνδε‧ ἡγήσεσθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖς, καὶ βίου | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | κοινώσεσθαι, καὶ χρεῶν χρηί̈ζοντι μετάδοσιν ποιήσεσθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον | |
| − | + | ἐπικρινεῖν ἄρρεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηί̈ζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ | |
| − | |||
| − | + | συγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοίπης ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσεσθαι | |
| + | υἱοῖς τε ἐμοῖς καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθητῇσι συγγεγραμμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ | ||
| − | + | ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ' ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν | |
| − | + | ἐμήν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, | |
| − | |||
| − | < | + | οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίην τοιήνδε‧ ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. ἁγνῶς δὲ |
| − | + | ||
| − | </ | + | καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, |
| + | |||
| + | ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσι ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ' | ||
| + | |||
| + | ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων | ||
| + | |||
| + | ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων. ἃ δ' ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ | ||
| + | |||
| + | ἴδω ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπείης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖσθαι ἔξω, | ||
| + | |||
| + | σιγήσομαι, ἄρρητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ | ||
| + | |||
| + | συγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ | ||
| + | |||
| + | χρόνον‧ παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκέοντι, τἀναντία τούτων. <ref>JONES, W. H. S., ed. (1868). Hippocrates Collected Works (in Greek) I. Cambridge Harvard University Press. pp. 130–131.</ref> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | == Český překlad: == | ||
| + | |||
| + | Přísahám a volám Apollóna lékaře a Asklépia a Hygieiu a Panakín a | ||
| + | |||
| + | všechny bohy a bohyně za svědky, že budu tuto smlouvu a přísahu dle svých možností a dle svého | ||
| + | |||
| + | svědomí dodržovat. Toho, kdo mě naučil umění lékařskému, budu si vážit jako svých rodičů a budu ho | ||
| + | |||
| + | ze svého zajištění podporovat. Když se dostane do nouze, dám mu ze svého, stejně jako i jeho | ||
| + | |||
| + | potomkům dám a budou pro mne jako moji bratři. Pokud po znalosti tohoto umění (lékařského) | ||
| + | |||
| + | zatouží, budu je vyučovat zdarma a bez smlouvy. Seznámím své syny a syny svého učitele a všechny | ||
| + | |||
| + | ustanovené a na lékařský mrav přísahající s předpisy, přednáškami a se všemi ostatními radami. Jinak | ||
| + | |||
| + | však s nimi neseznámím nikoho dalšího. Lékařské úkony budu konat v zájmu a ve prospěch | ||
| + | |||
| + | nemocného, dle svých schopností a svého úsudku. Vystříhám se všeho, co by bylo ke škodě a co by | ||
| + | |||
| + | nebylo správné. Nepodám nikomu smrtící prostředek, ani kdyby mne o to kdokoli požádal, a nikomu | ||
| + | |||
| + | také nebudu radit (jak zemřít). Žádné ženě nedám prostředek k vyhnání plodu. Svůj život uchovám v | ||
| + | |||
| + | čistotě a bohabojnosti, stejně tak i své lékařské umění. Nebudu (lidské tělo) řezat, ani ty, co trpí | ||
| + | |||
| + | kameny, a tento zákrok přenechám mužům, kteří takovéto řemeslo provádějí. Do všech domů, kam | ||
| + | |||
| + | vstoupím, budu vstupovat ve prospěch nemocného, zbaven každého vědomého bezpráví a každého | ||
| + | |||
| + | zlého činu. Zvláště se vystříhám pohlavního zneužití žen i mužů, svobodných i otroků. Cokoli, co při | ||
| + | |||
| + | léčbě i mimo svou praxi ve styku s lidmi uvidím a uslyším, co se nesmí sdělit, to zamlčím a uchovám v | ||
| + | |||
| + | tajnosti. Když tuto přísahu dodržím a neporuším, nechť ve svém životě i ve svém umění skromně | ||
| + | |||
| + | dopředu postoupím. Tak získám si vážnost všech lidí po všechny ty časy. Když ale zákazy přestoupím a | ||
| + | |||
| + | přísahu poruším, nechť stane se pravý opak.<ref>MUNZAROVÁ, Marta. Zdravotnická etika od A do Z. Grada Publishing a.s., 2005, 19. ISBN 8024710242. </ref> | ||
| + | |||
| + | == Poznámky == | ||
| − | |||
<references/> | <references/> | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Aktuální verze z 2. 6. 2014, 12:27
Hippokratova přísaha byla přísaha skládána lékaři. Obsahuje základní etické principy které
měly být součástí lékařské praxe. Přísaha byla napsána v Iónštině (starořecký dialekt) a je součástí
Corpus Hippocraticum, tradičně je však autorství připisováno Hippokratovy. Moderní verze přísahy se
regionálně liší například vypuštěním části o vyučování lékařství pouze mužům či v problematice
eutanázie a pod.
Original:
Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ
πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ
συγγραφὴν τήνδε‧ ἡγήσεσθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖς, καὶ βίου
κοινώσεσθαι, καὶ χρεῶν χρηί̈ζοντι μετάδοσιν ποιήσεσθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον
ἐπικρινεῖν ἄρρεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηί̈ζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ
συγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοίπης ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσεσθαι
υἱοῖς τε ἐμοῖς καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθητῇσι συγγεγραμμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ
ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ' ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν
ἐμήν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον,
οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίην τοιήνδε‧ ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. ἁγνῶς δὲ
καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας,
ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσι ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ'
ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων
ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων. ἃ δ' ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ
ἴδω ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπείης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖσθαι ἔξω,
σιγήσομαι, ἄρρητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ
συγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ
χρόνον‧ παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκέοντι, τἀναντία τούτων. [1]
Český překlad:
Přísahám a volám Apollóna lékaře a Asklépia a Hygieiu a Panakín a
všechny bohy a bohyně za svědky, že budu tuto smlouvu a přísahu dle svých možností a dle svého
svědomí dodržovat. Toho, kdo mě naučil umění lékařskému, budu si vážit jako svých rodičů a budu ho
ze svého zajištění podporovat. Když se dostane do nouze, dám mu ze svého, stejně jako i jeho
potomkům dám a budou pro mne jako moji bratři. Pokud po znalosti tohoto umění (lékařského)
zatouží, budu je vyučovat zdarma a bez smlouvy. Seznámím své syny a syny svého učitele a všechny
ustanovené a na lékařský mrav přísahající s předpisy, přednáškami a se všemi ostatními radami. Jinak
však s nimi neseznámím nikoho dalšího. Lékařské úkony budu konat v zájmu a ve prospěch
nemocného, dle svých schopností a svého úsudku. Vystříhám se všeho, co by bylo ke škodě a co by
nebylo správné. Nepodám nikomu smrtící prostředek, ani kdyby mne o to kdokoli požádal, a nikomu
také nebudu radit (jak zemřít). Žádné ženě nedám prostředek k vyhnání plodu. Svůj život uchovám v
čistotě a bohabojnosti, stejně tak i své lékařské umění. Nebudu (lidské tělo) řezat, ani ty, co trpí
kameny, a tento zákrok přenechám mužům, kteří takovéto řemeslo provádějí. Do všech domů, kam
vstoupím, budu vstupovat ve prospěch nemocného, zbaven každého vědomého bezpráví a každého
zlého činu. Zvláště se vystříhám pohlavního zneužití žen i mužů, svobodných i otroků. Cokoli, co při
léčbě i mimo svou praxi ve styku s lidmi uvidím a uslyším, co se nesmí sdělit, to zamlčím a uchovám v
tajnosti. Když tuto přísahu dodržím a neporuším, nechť ve svém životě i ve svém umění skromně
dopředu postoupím. Tak získám si vážnost všech lidí po všechny ty časy. Když ale zákazy přestoupím a
přísahu poruším, nechť stane se pravý opak.[2]